UN SON PARA NIÑOS ANTILLOS
Por el Mar de las Antillas
anda un barco de papel
anda y anda el barco barco,
Sin timonel.
De la Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda al barco barco,
Sin capitan.
Una negra va en la popa
va en la proa un español :
Anda y anda el barco barco,
con ellos dos.
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre mas ;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.
Un cañon de chocalate
contra el barco disparo,
y un cañon de azucar, zucar,
le contesto.
¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel !
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel !
Alla va la negra negra
junto junto al español ;
anda y anda al barco barco
con ellos dos.
Nicolas Guillén
‘El son entero’
*********************************************************
Traduction
UN SON POUR ENFANTS ANTILLAIS
Voguant sur la Mer des Antilles
avance un bateau de papier
avance, avance le bateau,
sans timonier.
De La Havane à Portobel,
de Jamaïque à Trinité,
avance, avance le bateau,
sans capitaine.
Une négresse est à la poupe
à la proue est un espagnol :
avance, avance le bateau,
Qui les transporte.
Passent des îles et des îles,
des îles et puis d’autres îles ;
avance, avance le bateau,
point de repos.
Un canon tout en chocolat
a tiré contre le bateau,
qui de son canon tout en sucre,
a répondu.
Ah ! mon bateau filant sur l’eau
avec sa coque de papier !
Ah ! mon bateau tout noir et blanc,
sans timonier !
Sur le bateau va la négresse
tout contre l’espagnol
avance, avance le bateau
Qui les transporte.
Traduction de Claude COUFFON,
tirée de Poésie Cubaine du XXème siècle. Patiño, 1998